The Huntington’s “Nassim” Bridges Our Differences through Language, Gimmickry and Charm

Jared Bowen in Nassim at the Calderwood Pavillion, BCA. Photos by © Mike Ritter

“Nassim” — Written by Nassim Soleimanpour. Directed by Omar Elerian. A new guest performer for every show. Presented by The Huntington through October 27.

By Shelley A. Sackett

“White Rabbit, Red Rabbit,” Iranian Nassim Soleimanpour’s absurdist adventure, which sits on the boundary of comedy and drama and burst into London’s West End in 20212, changed my opinion about audience participation in theater. Not a big fan of the genre, I left the 2016 performance at New York City’s Westside Theatre a convert.

Conceived while 29-year-old Soleimanpour was barred from leaving Iran for refusing military service, the play challenged its audience on issues of trust, obedience and complicity while demolishing the fourth wall and having a different actor read the script for the first time at each performance.

The words were Soleimanpour’s; the implicit messages were the idea of someone trying to speak through someone else and the question of what censorship means.

So when The Huntington announced it was producing the eponymous “Nassim,” I was on board. Originally commissioned and produced by London’s Bush Theatre in 2017, the drama, comedy and social experiment is even more timely today.

Fueled by curiosity, compassion and a longing for global community, Soleimanpour employs his trademark style of having a different actor cold read his script in front of a live audience. Karen MacDonald, the “empress of Boston theater,” had the honors the night I attended, and she rose to the task with her usual humor, flair and skill.

For 75 intermission-less minutes, MacDonald read from a script (minus the italicized stage directions) projected on a jumbo screen, as its pages were moved by disembodied hands. The play’s theme, a meditation on how foreign languages divide us, slowly comes into focus. While Soleimanpour’s plays have been performed in dozens of languages worldwide, they’ve never been performed in Farsi in his native country because of governmental repression. This situation particularly distresses him because his mother, who still lives in Iran, has never heard or seen one of her son’s plays performed in her (and his) mother tongue.

Although “Nassim” at times feels insubstantial and the gimmicky aspect often crosses over into banal cutesiness, its positive message of global community through communication and understanding prevails. Mimicking a language class, Soleimanpour’s script invites the audience (and especially MacDonald) to experience the beauty and magic of his native language, Farsi. We discover through the timeless and borderless device of fairytales.

Naheem Garcia

“Once upon a time” are our first Farsi words, along with “mom.” “You have to learn your mother tongue,” MacDonald reads.

In Act Two, Soleimanpour’s script turns more autobiographical, and we find out that he wrote the play in Farsi with words he wanted to learn in English. The play, which celebrated its 479th performance and has been staged all over the world, was intended as a means for its author to meet new people and be taught new words all over the world.

“A writer’s heart will always beat in his mother’s tongue,” Soleimanpour says through MacDonald. “But isn’t it amazing how languages work? They bring us together; they tear us apart.”

It would be too much of a spoiler to reveal all the surprises in store, but this charming and timely piece of experimental, experiential theater is a must for anyone curious about more than the shiny, big productions that often dominate conversation, reviews, and box office receipts. Take a chance with this little gem; you won’t be disappointed.

For more information, go to https://www.huntingtontheatre.org/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *